Click here to go to the home page of Casas de Lorenzo in Montefrio, Granada, Andalucia. Villa and cottage rental, holiday homes in Andalucia, rural homes in  Granada Province, vacation homes in rural Andalusia

Visit Lorenzo's website relating his travels in France and richly illustrated with his own photographs.  The site includes Lorenzo's pen-and-ink postcards of Paris and Provence.  Click on   www.french-places.com 

 

 

 

Lorca,

poet of

Granada

lorca villa cottage rentals lodging holiday Granada Andalucia

 

        I have always thought that a poet is someone whose every word, written and spoken, is some form of poetry – for whom poetry is the everyday "common coin" of seeing things, an attitude from which versified poems sometimes but not necessarily arise. I personally only knew one such poet and he hardly ever wrote a word of anything, because he was only the butcher of a backward Andalucian town, the place where I now live, Montefrio.

        My friend Manolo Avila practised the oldest form of poetry, song, but he didn't even make up the words of the songs. They were the traditional coplas of the vast flamenco repertory, folk poems in themselves which Manolo invested with his special flame of understanding and emotion, the spirit which the Andalucians, and particularly the man I am going to speak about, called duende. But when eccentric, feverish Manolo wasn't singing, his every spoken word had the effect of poetry, because it lifted all those who loved him above the smallness and meanness of the world, and made everything around us seem sharp and original – new, as it were.

        One poet leads to another, as they say, and my quest for the unique Andalucian form of poetry began not here in the highlands of Granada Province, but in Mexico City, circa 1956. There, in a small but futuristic apartment of the Zona Rosa, my mother gave me an anthology entitled "The World's 100 Greatest Modern Poems", in which I made several discoveries which did much to shape my own idea of what poetry, and poets, should be. One was by Jacques Prevert, another by Dylan Thomas, and yet another, I think, by Gerald Manley Hopkins.

        But the one I loved the most – partly because it came from Spain – was by Federico Garcia Lorca, "the poet of Granada". The translation was by an Australian and written in the lilting manner of "I must go down to the sea again...", quite unlike Lorca's dreamy, impressionistic style. The poem was the famous one which begins Verde que te quiero verde, and which I first read in Roy Campbell's rendition as: Green, green I want you green / Green the wind and green the boughs / The ship upon the ocean seen / the horse upon the hill... and I forget the rest.

        A catchy bit of work, you might say – but the main image came through and I wanted to read the original, which I was soon given by the Mexican dilettante novelist who lived downstairs. My Spanish was good enough to understand most of the words, and the rest I savoured for their mysterious resonance. The poem simply set my imagination on fire, making me decide that Lorca was indeed one of those poets whose every utterance had to be poetry, and, also, that I would one day live in Andalucia.

        Now of course the marvellous work has no mysteries for me other than those which are inherent in poetry itself, and with which it literally – or should I say poetically – bristles. Remembering the hopelessly British-sounding version in the anthology, I have translated it directly, word for word, and added comments to make its meaning clear to a foreign reader.

        The ambiguous title of the poem, Romance Sonámbulo, translates not very satisfyingly as "Somnambulistic Ballad". It comes from the collection called El Romancero Gitano, "The Gypsy Balladeer" or, more exactly, the gypsy ballad book.

        But although the poem has a loose-ended haiku feel, it is not in free verse.  The traditional Spanish "romance" is a precise metric form based on alternately rhyming lines made up of eight syllables each.  Our poet, a great lover of folkore, respects this throughout, although, of course, my literal translation does not.

        Lorca opens with the haunting refrain, painting in a few words the dream-like image of nature stirring all around:

Green, how I love you green

green wind, green branches

the boat on the sea

and the horse on the mountain.

        We are immediately taken to the scene of the gypsy girl waiting for her lover, a smuggler, to return:

With darkness around her waist

she dreams on her balcony

green flesh, green hair

with eyes of cold silver.

Green, how I love you green

Under the gypsy moon

things are looking at her

and she cannot look at them.

        To prepares us for the drama, Lorca uses a series of surrealistic images that suggest the mystery and wild strength of the dome of the night towering around the girl:

Green, how I love you green

Great stars of frost

come with the fish of darkness

which opens the path to the dawn.

The fig tree rubs against the wind

with the sandpaper of its branches

and the hill, like a stealthy cat,

bristles its sour cactus prickles.

But who is coming, and from where...?

She stays there, on her balcony,

green flesh, green hair,

dreaming of the bitter sea.

        Now we seem to overhear the pathetic dialogue of the smuggler, mortally wounded by the soldiers, who has reached the house of his friend, where his strange request tells us that his life of adventure is over and he wishes to die in dignity:

Friend, I want to trade

my horse for your house,

my saddle for your mirror,

my knife for your blanket.

Friend, I come bleeding

from the mountains of Cabra.

        The friend claims that this is impossible, because he is "no longer his own self" - in other words, because he too has been dispossessed of all he had. In a trance-like state, they climb together to the "high balconies", not of the house itself but, symbolically, of the moon and death. As they ascend, the light from "tiny tin lamps" - of the sort gypsy craftsmen make – flickers on the village houses, and "a thousand tambourines" – an instrument the gypsies play – "of glass", perhaps symbolising the stars and the early morning frost, "wound the dawn"...

If I could, young fellow

this deal would be sealed.

But I am no longer myself

Nor is my house now my own.

Friend, I want to die

decently, in my bed.

One with a metal frame, if it could be,

with sheets of proper linen.

Can't you see the wound I bear

from chest to throat?

Three hundred dark roses

stain your white shirtfront.

Your blood has left its mark and smell

around your horseman's sash.

But I am no longer myself

Nor is my house now my own.

Let me go up, at least

Up to the green balconies

let me go up! let me,

up to the high balconies.

Balconies of the moon

where the water thunders.

The two friends climb

up to the high balconies.

Leaving a trail of blood.

Leaving a trail of tears.

Tiny tin lamps

trembled on the rooftops.

A thousand tambourines of glass

wounded the dawn.

Green, how I love you green,

green wind, green branches.

The two friends climbed on.

The long wind left

a strange taste in the mouth

of bile, mint and basil.

Friend, where is she, tell me?

Where is your bitter girl?

How often she awaited you,

fresh face, black hair,

on this green balcony!

        The girl has learned of his death, and in despair thrown herself into the stone cistern, while the police, notified of the smuggler's presence, have interrupted their drinking in the barracks house to come pounding on the door. The dome of the night seems to have closed in on the tragedy, and become "as intimate" as the square of a village. And the rest is poetry, sheer poetry:

On the surface of the cistern

swayed the gypsy girl.

Green flesh, green hair,

with eyes of cold silver.

An icicle of moonlight

holds her afloat above the water.

The night became as intimate

as a tiny plaza.

Drunken Civil Guardsmen

pounded on the door.

Green, how I love you green.

Green wind. Green branches.

The boat on the sea.

And the horse on the mountain.

 

xx